

Apesar de trabalharmos com os mais variados tipos de material, nós somos especializados na tradução de documentos para fins de imigração.

Se você precisa do seu documento traduzido com urgência, nos informe e te daremos a melhor opção para atender às suas necessidades.
A tradução completa inclui todos os detalhes do documento e é recomendada para alguns propósitos. Alguns documentos em específico não são ideais para a tradução sumarizada como por exemplo, diplomas, históricos escolares e outros documentos acadêmicos, dependendo do propósito da tradução, precisarão ser traduzidos de forma completa. Se você precisa da sua tradução para um propósito que não seja o departamento de imigração, nós sugerimos que confira se a tradução sumarizada é adequada. Discuta as opções com a nossa tradutora.
As traduções sumarizadas são preparadas como traduções completas, porém elas omitem certas informações que de acordo com o bom senso, experiência e circunstâncias indicam serem desnecessárias para o propósito de uso. Estas são geralmente mais baratas, mais rápidas e aceitas por órgãos governamentais como o Departamento de Imigração Australiano e por isso mais comumente utilizadas para documentações de vistos. Nossa tradutora certificada NAATI utiliza padrões de formatação para traduções sumarizadas que são aceitos pelo Department of Home Affairs in Australia.
Se você já teve seu documento traduzido por um tradutor que não é certificado e agora precisa que a tradução tenha a certificação NAATI, talvez possamos usar a tradução já existente para agilizar e diminuir o custo do processo de tradução e certificação do documento. Converse com a nossa tradutora.
Nós também trabalhamos com traduções não certificadas que têm o mesmo padrão de qualidade, mas saem mais em conta para o cliente. Nos informe se não houver a necessidade de que sua tradução seja certificada pela NAATI.
NAATI é a sigla para a Autoridade Nacional de Credenciamento de Tradutores e Intérpretes. É o órgão regulamentador de Tradutores e Intérpretes na Austrália. Em um documento traduzido por um tradutor credenciado NAATI, haverá um carimbo assinado e datado pelo tradutor verificando que aquela tradução foi realizada por um tradutor certificado pela NAATI.
Se você precisa que seus documentos pessoais sejam traduzidos para o inglês para enviar a órgãos Governamentais Australianos existe uma obrigatoriedade de que estas traduções sejam feitas por um tradutor certificado NAATI.
As traduções feitas por tradutores certificados NAATI são amplamente aceitas por países de língua inglesa como Nova Zelândia, Canadá, Reino Unido, Irlanda etc.
Professora da Língua Inglesa Qualificada Pela Universidade de Cambridge (CELTA)
Luiza é de nacionalidade brasileira, residente permanente da Austrália e dedicou toda a sua vida profissional a idiomas, ensinando, interpretando e traduzindo diversos tipos de conteúdo desde o início de sua carreira em 2009. Foi certificada pela NAATI como tradutora profissional de documentos em português para a língua inglesa e desde então se especializa em documentos oficiais.
Como empresa, a nossa missão é oferecer um serviço de alta qualidade da maneira mais fácil, em conta e rápida possível. Nós sabemos o quanto o processo de aplicação de vistos e reconhecimento de qualificações pode ser maçante, burocrático e de alto custo, então nosso objetivo é fazer com que a parte de traduções da documentação seja a mais tranquila possível. Aqui, você pode falar diretamente com a nossa tradutora caso tenha alguma dúvida. Nós limitamos o nosso volume de serviços para garantir o alto padrão de qualidade do serviço oferecido.

O valor da tradução dependerá de uma série de fatores, como terminologia, número de palavras, propósito da tradução, prazo de entrega, se será feita a tradução sumarizada ou completa etc. Desta maneira, é preciso que o cliente nos envie pelo menos uma foto ou o documento escaneado em PDF, que é o ideal, para que possamos analisar com cuidado e te enviar uma cotação exata.
Na maior parte dos casos é possível sim. Seu documento será enviado por correio, lembrando que a taxa de correio e envio será repassada ao cliente. Informe que precisará do original em mãos e faremos o possível para te atender da melhor forma possível.
SIM. Oferecemos ao cliente um pacote com valor especial dependendo da quantidade de documentos. Isso também dependerá do tipo de documento que será traduzido.
Para o departamento de imigração e na grande maioria dos outros casos SIM. Para o departamento de imigração basta você enviar digitalmente, já que a aplicação e renovação de vistos é feita online. Para os demais propósitos como CNH etc; basta você imprimir a versão digitalizada enviada a você. Nos demais casos, indicamos ao cliente, que confirme se a versão digitalizada basta ou se será necessário que a tradução original seja enviada por correio.
NÃO. Nós não nos responsabilizamos pelo tempo de envio ou quaisquer atrasos por parte dos correios e na cotação padrão não está incluso o custo extra para envio da cópia física. O envio da cópia física é um serviço extra que deve ser informado no momento da cotação.
SIM. Fazemos diversos serviços na área de tradução e interpretação.




Atendemos clientes que se encontram no Brasil, na Austrália ou em qualquer lugar do mundo. O processo é todo online e nos casos de necessidade do original do documento, este será enviado via correio.